На русский язык фразу «Ол райт» All Right перевести прямо нельзя, так как в английском всё зависит от контекста. Я всё обьясню и переведу - но сначала расскажу немного и о контексте, и об английском языке.

Для примера возьмём пару простых слов как «го» go и «до» do - самые употребляемые кстати слова. Открываем словарь и смотрим - что же они обозначают по русски? Как же их перевести? При одинаковом написании по латыни го go и до do во первых произносятся по разному. У го (идти) неизвестно откуда появляется у на конце и надо говорить не го - а гоУ. А у до (делать) ничего не появляется - но надо говорить дУ - а не до. Как сами англичане мне сказали - « У нас пишется Лондон, произносится Ливерпуль, а в виду имеется Манчестер.» Каково?

Английский это вообще язык секретных кодов для своих - это у него в крови. А кровь, как говорят англичане - сказывается.

Недаром всевозможные тайные сообщества типа масонства и всевозможные конспирации и шпионства процветают именно среди англоговорящей публики. Их хлебом не корми - дай что нибудь эндакое, чтоб надо было своим подмигнуть одним глазом и ТАК сказать это «ду» что ему сразу всё станет ясно что надо делать - а всем остальным пасмурно... как в английском тумане.

Дело в том ещё, что и до и го, оказывается, имеют ещё целые СТРАНИЦЫ всевозможных значений... По каждому можно отдельный словарь сделать при желании. А слово то, само по себе, ну ведь смешно сказать - «до» или «го». Ну какому здравомыслящему (по-русски) человеку такое бы даже в голову пришло? Взять слово из двух букв, типа «ну» при этом писать типа «но» и при этом чтоб словарь значений был? Нам что БУКВ что ли не хватает? Нам что сложновыговариваемые и многозначительные словосочетания с ясно выраженным и определённым смысловым значением трудно что-ли сконструировать не отходя от кассы? Да мы за секунду можем новое не то что слово - понятие выдумать! У нас даже ругательства самых неграмотных мужиков - многоэтажные и сложносоставляемые - от простого к сложному... ё моё! Но у нас же «богатый и могучий» русский язык - а у них видимо на крошечном островке - всё строго отмеряно. Не распрыгаешься. У них дали тебе «до» и «го» и крутись как хочешь - а чтоб значение придать надо помогать мимикой (улыбаться или нет и смотря КАК) и тоном (тут целая палитра - поверхностным можно или дружественным или недружелюбным или сверху вниз или снизу вверх и так далее - до бесконечости смотря по обстоятельствам) и глазами (смотреть или не смотреть в глаза собеседнику, мигать или не мигать) и жестами... ну короче как глухонемой...ну НЕТ слов и букв не хватает - так что прикажете делать? И время и место ещё имеют значение. Во как!

Самое главное ничего и никогда не переводить дословно!

Как например у них на улицах мусор, всегда находится под вывесками, что сюда не надо бросать мусор - ну и так далее. Везде надо по обстоятельствам смотреть.

Меня сразу конечно англичане предупреждали, что мол ты знаешь только английский язык, а надо ещё знать «ЧТО мы имеем в виду»... What do you mean?- они всё время друг друга только и спрашивают... Мол - а ЧТО ты имеешь в виду? Слова здесь только определяют примерно приблизительно о чём идёт речь... точное значение не говорится, а подразумевается. Поэтому здесь надо всё время переспрашивать, и прислушиваться, и присматриваться, и принюхиваться чем дело пахнет, как говорят англичане - «хочешь иметь хорошую работу - научись читать мысли своего начальника....».

Англичане любят собак - так что хочешь услужить - стань верной собакой, говори только глазами, язык держи за зубами, выражай всё жестами и телодвижениями, гавкай только на чужих, а шефа понимай по его настроению и делай всё по команде.

От этой же культуры языка идёт у них и многое остальное, как, например, называть человека без отчества и ещё и само имя сокращать! То есть вместо Сюзанна Смитовна идёт Су, например... То есть это когда вместо имени человека идёт Су или Джо (это в русском языке на Джо отпущено аж три буквы - а у них всего две идёт Jo - ну мало букв у них!) и так далее - что те собачьи клички... Вот и говоришь словами из двух букв и людей по-собачьи кличешь... Главное, чтоб всё функционально! Типа раз, два, три как в армии или в спорте - а жизни, и цвета, и тепла, и вкуса, и чувства - в словах НЕ ПОЛОЖЕНО - но можно компенсировать жестами!

Слава Богу у нас есть в нашем распоряжении русский язык которым я сейчас и переведу - то есть расшифрую кодовые английские выражения. Мы уж как нибудь словесно и по уму разберёмся - а англичане уж как хотят... Русский язык он создан для разьяснения видимо - а английский для затемнения... на туманном Альбионе однако. Как сказал один монах побывавший в Англии - «По русски они не понимают - вот от этого у них и все проблемы...» Ну а что поделаешь?

Ну например, если я на английской работе начальник и говорю англичанке ниже меня по должности, мягко ей улыбаясь и выражая полное сочувствие глазами, и медленно, и с расстановкой, и по дружески так обмякнув, такую сложную английскую фразу как «Су го хо...» Sue - go home она будет потом меня обожать всю жизнь, что я помог ей в трудную минуту! То есть в переводе по русски я ей сказал «Сюзанна Смитовна, Вы можете сегодня идти в принципе домой, я вижу Вы не очень хорошо себя чувствуйте - идите домой дорогая...» можно ещё для пущей убедительности в конце добавить «кмо...» (не путать с нашим чмо) «C"me-on» слегка дружески подмигивая, то есть по русски - «давай иди домой на самом деле и не переживай ни о чём - всё будет хорошо»...а если я скажу «Су ГО ХО...» резко так и проглотив еще пару букв - это значит она всю жизнь будет помнить как ужасно я её уволил... По-русски это примерно как послать на три буквы...

Единственно, что наша фраза посылания на три буквы, ну никак не может внешне соответствовать чему либо ещё в любом контексте и при любых обстоятельствах.

А «Су го хо» - может!

Итак - теперь мы с вами, понимая уже особенности современной культуры (или бескультурья) английского языка описанные выше, можем, наконец, приступить к переводу фразы «ол орайт».

Итак - самое первое дело - контекст, и место, и время. Если рано утром Ваш начальник Вас спрашивает «Ол райт» Вы или нет, это нельзя переводить напрямую - «Как Ваши дела?» и со слезой умиления бросаться ему на шею рассказывая как прошлой ночью Ваша жена, эта ворона гамбургская (или там питерская или воронежская), отчудила очередную сцену из Гамлета, так как проживание в Англии даёт себя знать и её нервные срывы... и так далее. Перевести эту фразу в данном случае надо так: «Ну ты сегодня, я надеюсь, БЕЗ заморок будешь на меня работать и свои личные проблемы засунешь сам себе в одно место и вообще - будешь себя примерно вести??!» На что полагается ответить той же фразой, но с интонацией что Вы намёк поняли и смиренно соглашаетесь на жёстко ПОСТАВЛЕННЫЕ с утра пораньше УСЛОВИЯ.

Если же поздно вечером Вы встречаете своих англиийских друзей, то ИХ ол райт следует перевести так: «Ну, ты жив ещё курилка?»

Если эту же фразу Вам скажет, например, водитель автобуса при получении Вами билета, то переводим так: «Мужик, взял билет и вали по хорошему КАК ПОЛАГАЕТСЯ, чтоб всё было хорошо»... Билеты здесь покупаются при входе в автобус.

Если в магазине Вас спросят ту же фразу, (дежурным официальным тоном) то надо перевести: «Что Вам надо здесь - Вы покупать что-нибудь собираетесь или будете ходить тут глазами зыркать, а нам только и делай что следи за такими как Вы, чтоб не своровали... Ну - что? ЧТО вам надо - говорите быстро!!»

Если мягко спросят и с натянутой дежурной улыбкой то переводим: «Вам если нужна помощь - то я могу и помочь так как вижу, что Вы человек вроде с деньгами и порядочный, и надеюсь что-то купите у нас...Вы на вид похоже не фуфло и с мозгами у Вас в порядке...»

Если резко и с вопросительнм тоном, то: «Гражданин! Ну Вы тут долго ещё стоять будете? Покупайте или проходите! А не то охрану кликнем щас! Много их тут понаехало!»

Если же Вас англичане пустили к себе - там переводы уже идут другие. Во первых - смотря в каком Вы классе. Классы здесь - это такие самокормящиеся круги и здесь кукушка постоянно хвалит петуха, за то, что хвалит он кукушку. Как в нашей басне дедушки Крылова. Тут в каждом слое «ол райт» по-разному переводится - надо хорошо знать и свой слой, и своё в нём МЕСТО, и соблюдать все неписаные Правила Игры - чтобы всё у Вас было «ол райт» - то бишь всё в порядке!

Инструкция об оплате (откроется в новом окне) Форма для пожертвования Яндекс.Деньги:

Другие способы помощи

Комментариев 9

Комментарии

8. рудовский :
2013-08-16 в 18:55

Вятский житель,
упомянул эти 3, ибо они, кмк, ближе всего к тому, о чем автор попытался написать в своей статье.

Насчет экономики - а какая разница, откуда к нам пришло слово? Глагол do тоже, знаете ли, "не местный" (для Великобритании).
Важно не только, откуда пришло слово, но и с чем оно пришло, в какие времена пришло, что оно обрело на новом месте...

Да уж, уровень русского языка у Вас типа неплохой... (с)
Уровень языка у меня так себе. Однако приходится опускаться на уровень ниже (чтоб автор понял).

У автора русский взгляд на английское, у Вас английский взгляд на русское. (с)
Да нет, ну что вы!? У меня дилетантский взгляд, но у автора он "еще более дилетантский". Только я при этом не лезу в "афтары" с нравоучительными на первый взгляд и бестолковыми при последующем рассмотрении статьями.

а "рудовский" - это фамилия или, может быть, псевдоним? (с)
Топоним. А маленькая буква - это давняя привычка. Когда-то, много лет назад, базы данных были чувствительны к регистру, поэтому привык все писать с маленькой буквы. Так и повелось...

7. Вятский житель : Ответ на 5., рудовский:
2013-08-16 в 17:06 : Re: All Right «Ол Райт» по-русски
2013-08-16 в 14:32

Довольно нелепая статья. Нет ни профессиональной лингвистики, ни профессиональной социологии, ни профессиональной культурной географии.
Что хотел сказать автор, вообще непонятно.

Сколько у нас значений у слов язык, экономика, коса, тройка, ключ?.. Это типа доказывает, что русские тоже склонны к конспирации?..
Сколько у нас коротких слов (глаголов), которые кратко пишутся и произносятся: ешь (eat, ит), иди (go, гоу), пой (sing, син), дай (give, гив)?.. И, собственно, что?..

Вообще смешно выглядят материалы, в которых автор пытается объяснить суть иностранного языка, хотя сам на родном языке пишет с ошибками: по-хорошему (в статье по хорошему), во-первых (в статья во-первых, да еще и тире после стоит вместо запятой), по-русски (в статье по русски), что ли (в статье что-ли).

Еще смешнее выглядит следующая фраза

У го (идти) неизвестно откуда появляется у на конце и надо говорить не го - а гоУ

2. Андрей Карпов : Re: All Right «Ол Райт» по-русски
2013-08-16 в 10:37

Порча языка, лжесемантика - это свойственно всем языкам.

Ну скажу я, например,
"отличная такая статья, автор просто показал себя масетром-языковедом". И вполне можно поинтересоваться, что я этим имел в виду.

А по поводу простоты-сложности перевода... Англичане могли бы повздыхать по поводу русского языка ещё больше. Одно наше выражение "да нет" дорогого стоит.

1. РоманС : Re: All Right «Ол Райт» по-русски
2013-08-16 в 09:00

Ну, у нас тоже есть фразы: все в порядке, все нормально? И теже контексты определяют разные смыслы. Хотя про Лондон и Ливерпуль согласен.

All right [͵ɔ:lʹraıt]

1. удовлетворительный; достаточный

not very good in the first role but all right in the second - не блистал в первой роли, но справился со второй

his work was found all right - его работа была одобрена

2. подходящий; не вызывающий возражений

that is all right with me - я согласен, я не возражаю

a picture that is all right for children - картина, которую можно показывать детям

3. здоровый; благополучный

he was ill but he is all right again - он был болен, а теперь поправился

is the driver all right after the accident? - водитель не пострадал при аварии?

4. приемлемо; как нужно

doing all right - дела идут хорошо, всё в порядке

getting /coming/ along all right - дело двигается; всё идёт нормально /как надо/

5. разг. разумеется, конечно; несомненно

the elements has been conquered all right, but it still hits back - стихия покорена, в этом нет сомнения, но она ещё показывает себя

he has pneumonia all right - у него воспаление лёгких, это уж точно

you"ll hear about this all right! - вы ещё услышите об этом, можете не сомневаться!

6. ладно!, хорошо!, согласен!, идёт!; да! (в ответах )

all right, I"ll meet you at ten - ладно, встретимся в десять

all right for you, I am going - ну и ладно, я ухожу

all right! You"ll be sorry! - ну хорошо, ты ещё пожалеешь об этом!

a bit of all right - неплохой поступок (обыкн. о прекрасном поступке); недурно сделано; ≅ прекрасно, отлично

the way he saved that girl"s life was a bit of all right - спасая девушку, он неплохо себя показал


Новый большой англо-русский словарь . 2001 .

Смотреть что такое "all right" в других словарях:

    all right - W2S1 adj, adv, interjection ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(good)¦ 2¦(no problems)¦ 3 do all right (for yourself/herself etc) 4¦(suitable)¦ 5 it s all right 6 it s/that s all right 7¦(permission)¦ 8¦(agreement)¦ 9¦(understanding)¦ … Dictionary of contemporary English

    all right - all right1 adjective, adverb MAINLY SPOKEN *** ▸ 1 fairly/very good ▸ 2 going well ▸ 3 for permission ▸ 4 not hurt/sick ▸ 5 for making someone less upset ▸ 6 for admitting something ▸ + PHRASES 1.) satisfactory or fairly pleasant, but not… … Usage of the words and phrases in modern English

    all right - all right′ adv. 1) yes; very well: All right, I ll go with you 2) (used as an interrogative) do you agree?: We ll meet tomorrow, all right? 3) satisfactorily; acceptably: Her work is coming along all right 4) without fail;… … From formal English to slang

    all right - is still the preferred way of writing this common expression. The alternative form alright, despite its much higher frequency, is not fully accepted, although there are various arguments in its favour, especially: (1) the need to distinguish it… … Modern English usage

    all right - satisfactory acceptable, adequate, appropriate, average, decent, fair, fit, fitting, good, hunky dory*, okay, okey dokey*, passable, proper, satisfying, standard, sufficient, swell*, tolerable, unexceptional, unobjectionable; concepts… … New thesaurus

    all right - pred. adj. 1. satisfactory; better than average; as, everything is all right. Syn: all right(predicate), ok, o.k., okay. …

    all-right - adj. prenom. 1. satisfactory; better than average. an all right movie Syn: all right(predicate), ok, o.k., okay … The Collaborative International Dictionary of English

    all right - [ ɔː l raɪt, englisch], richtig!, alles in Ordnung! * * * all right [ ɔ:l raɪt; engl. = alles richtig]: richtig!, in Ordnung!, einverstanden! … Universal-Lexikon

    all right - loc.avv. ES ingl. {{wmetafile0}} va bene, d accordo Sinonimi: ok, okay. {{line}} {{/line}} DATA: 1905. ETIMO: comp. di all tutto e right diritto, giusto … Dizionario italiano

    all-right - all′ right adj. cvb inf very good; excellent: an all right guy Etymology: 1815–25 … From formal English to slang

    all right - ubøj. adj. (okay) … Dansk ordbog

Книги

  • All I Know Now: Wonderings and Reflections on Growing up Gracefully , Carrie Hope Fletcher. My name is Carrie and I"m twenty-two years old. Apparently that makes me an adult. Yikes. "hides stuffed animals Anyhow, grown up or not, I did manage to make it through "the Teen Age" more…

Если честно, то alright - неполноценное слово. Вероятнее всего, оно образовалось по аналогии с already, almost или altogether. Единственным и неповторимым словосочетанием является all right, однако его не вполне правильный аналог очень часто можно сегодня встретить даже в письменных текстах.

Alright

По аналогии с already, almost или altogether слово alright должно быть чем-то вроде наречия. Оно используется, как правило, вместо yes, ok - то есть на русский язык его можно перевести с помощью «да, хорошо, ладно».

All Right

Выражение all right - это «в порядке». Однако многие ревнители грамматической правильности могут сказать, что alright - это просто неверное, но, к сожалению, прижившееся написание all right. Что ж, в этом тоже есть доля правды. По правилам английской грамматики All Right является единственным верным вариантом. Только его вы можете встретить во всех английских словарях. Давайте обратимся к примерам.

Are you all right? Yes, I just scratched myself, no major injuries.

Is it all right if I visit on Thursday and not Friday ?

Do you think it will be all right if I just wear jeans tonight ?

Will you come with me? Alright, I’ll do you a favor.