15. Постановление № 79 Иркутского ГИКа от 31 августа 1921 г. // Власть труда. 1921. 17 сентября.

17. Размеры единого натурналога по районам Иркутской губернии // Власть труда. 1922. 24 сентября.

ПРИНЦИП ЭКОНОМИИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В КЁЛЬНСКОМ ДИАЛЕКТЕ © Н.И. Мокрова1

Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Статья посвящена одному из главных принципов существования и развития языка - экономии языковых средств. Рассматривается экономия языковых средств в кёльнском диалекте на различных уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом. На фонетическом уровне к средствам экономии относятся монофтонгизация дифтонгов, ассимиляция, адаптация, редукция. На морфологическом уровне отмечается унификация определенных грамматических форм и отсутствие некоторых категорий. Лексический уровень характеризуется экономной номинацией и заимствованиями, а синтаксический - особыми стилистическими фигурами (эллипс, асиндетон).

Ключевые слова: диалект; экономия; языковые средства; песенный текст.

LANGUAGE MEANS ECONOMY PRINCIPLE IN THE COLOGNE DIALECT N.I. Mokrova

Irkutsk National Research Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article deals with one of the main principles of language existence and development - that is the economy of language means. This type of economy in Cologne dialect is described on various levels: phonetical, lexical, morphological and syntactical. The examples of language means economy on the phonetical level are disappearance of diphthongs, assimilation, adaptation and reduction. The morphological level is characterized with the unification of some grammar forms and absence of some categories. The main features of Cologne dialect vocabulary are loan words and economy in nomination, whereas the syntactic level is characterized by the presence of special stylistics figures (ellipse, asyndeton). Keywords: dialect; economy; language means; song text.

Функционирование и развитие языка обусловлено многочисленными процессами, происходящими в нем на различных уровнях. Одни процессы имеют универсальный характер и происходят в большинстве языков, другие носят специфический характер. Одним из таких универсальных процессов можно считать тенденцию к экономии языковых средств.

В. Уитней выдвигает предположение о том, что науке о языке не удалось выявить никакого другого фундаментального закона, кроме закона экономии, который мог бы встать с ним в один ряд. Этот закон прокладывает свой путь через язык, проявляя свой универсальный характер в продвижении всех языковых ресурсов в одном заданном направлении .

Язык в процессе своей эволюции стремится избавиться от всего лишнего, что затрудняет его функционирование: от каких-то языковых единиц отказывается вовсе, заменяет их другими, более простыми, удобными и адекватными средствами выражения, соответствующими современному этапу его развития.

Точки зрения лингвистов на данную тенденцию в

языке были в разное время неоднозначными. Одни склонны считать экономию основным законом развития языка (В. Уитней, Г. Фрей, А. Мартине), другие признают ее одной из главных движущих сил развития языка (Г. Спенсер, В.А. Богородицкий, А.М. Пешков-ский, Л. Блумфилд, И.А. Бодуэн де Куртене, В.Г. Ад-мони), третьи отводят ей более скромное место (младограмматики, О. Есперсен), а четвертые оспаривают значение роли этой тенденции в истории и функционировании языка (Ф. де Соссюр, А. Зиберер, В. Таули).

Принцип универсальности языковой экономии проявляется и с другой стороны, а именно, он находит свое выражение на всех уровнях языковой системы. Конечно, средства реализации этого принципа на каждом из уровней обладают своей собственной спецификой и рассматриваются по отдельности, но результат проявления принципа экономии на разных уровнях всегда один и тот же: это сокращение речевой цепи, а следовательно, и экономия усилий и времени. Суть принципа экономии языковых средств состоит в сжатии объема высказывания, сокращении длины и

1Мокрова Наталья Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, тел.: 89148703947, e-mail: [email protected]

Mokrova Natalia, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no. 2, tel.: 89148703947, e-mail: [email protected]

упрощении языковых форм и структур без потери смысла, то есть в достижении максимального коммуникативного эффекта при минимальных усилиях.

Так как диалект реализуется преимущественно в устной форме, то именно в нем принцип лингвистической экономии находит свое наибольшее применение и распространение. Разговорная речь изобилует разного рода языковыми единицами, целью употребления которых является сбережение усилий на всех уровнях языковой системы.

Языковая система имеет целостную структуру: любые изменения на одном из языковых уровней ведут к изменениям и на других уровнях. Так, принцип экономии языковых средств находит свое выражение на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Рассмотрим это на примере песенных текстов на кёльнском диалекте.

Принцип экономии языковых средств наиболее ярко прослеживается на фонетическом уровне. Многие отличия кёльнского диалекта в этом плане от стандартного немецкого языка можно объяснить экономией произносительных усилий, стремлением облегчить произношение. Именно этот закон обусловливает монофтонгизацию дифтонгов стандартного немецкого языка в диалекте, что представляет собой частный случай ассимиляции.

Так, кёльнский диалект сохраняет недифтонгизи-рованные средневерхнемецкие узкие долгие гласные i, u, ü, что сближает рипуарский диалект с нижненемецким (нижнефранкским):

Rhing (Rhein), fing (fein), us (aus), hück (heute).

Коме того, явно прослеживается тенденция к «переходу звуков и созвучий более трудных в более легкие для сбережения мускулов и нервов» . Примером может служить переход смычного в спирант, который также объясняется «законом экономии усилий» :

jeht (geht), morje (morgen), Fliejer (Flieger), Kreech (Krieg), Zoch (Zug), övverall (überall), möchlich (möglich), jevve (geben).

Поиск легких артикуляций приводит к тому, что трудно произносимые звуки переходят в более легко произносимые, то есть происходит замена неудобной артикуляции удобной. Например, ослабление согласных между гласными, упрощение произношения характерного для немецкого языка нагромождения согласных:

Wööschje (Würstchen), anjebraat (angebracht), fäädisch (fertig), Kaate (Karte), koot (kurz), söök (suchen), jet (etwas), schläch (schlecht), räch (recht), schwaade (schwatzen).

С поиском наименьшего произносительного усилия связано и отсутствие в кёльнском диалекте перебоя p>f: Kopp (Kopf), Pääd (Pferd).

В кёльнском диалекте нередки случаи выпадения согласных: kütt (kommt), off (oft), jesaat (gesagt), Kölle (Köln), Angs (Angst).

Говорящий в потоке речи совершает быстрые постоянные переходы от артикуляции гласных к артикуляции согласных, от произнесения звуков, находящихся в открытых и закрытых позициях. Уменьшение ам-

плитуды колебаний этих переходов при помощи уменьшения открытости открытых звуков и закрытости закрытых представляет собой один из случаев экономии фонетических средств :

unfählbar (unfehlbar), däm (dem), Ovend (Abend), Kreech (Krieg), Zoch (Zug), roofe (rufen), schlööf (schläft), Scheeß (Schieß).

Особенностью кёльнского диалекта является примыкание . Его сущность состоит в том, что слово, подвергшееся редукции, тесно сливается с соседним словом, образуя новое языковое единство. При примыкании происходит взаимная адаптация звуков, части слова могут выпадать или изменяться. Целые слоги порой сливаются в один почти неслышный звук или совершенно исчезают, особенно при быстром говорении:

du willse (willst sie), niemieh (nicht mehr), hammer (haben wir).

Принцип экономии языковых средств наблюдается в кёльнском диалекте и на морфологическом уровне. Однако в данном случае прослеживается связь с экономией произносительных усилий. Например, одной из особенностей кёльнского диалекта является выпадение конечного -t после глухих спирантов, а также после глухих смычных (чаще всего в глагольных формах: причастие II, 2 и 3 лицо единственного числа настоящего времени) :

1) Ich hann nit jefrooch (Ich habe nicht gefragt);

2) Dä schlööf em Bett (Er schläft im Bett);

3) Dat es bestemmp nit schläch (Das ist bestimmt nicht schlecht).

Для кёльнского диалекта характерна также редукция конечных -e и -n. Это объясняется, видимо, тем, что конец слова несет меньше информации, чем его начало или середина. Редукция на фонетическом уровне рассматривается как процесс ослабления звуков, носящий количественный и качественный характер. Редукция окончаний в исследуемой языковой разновидности является одновременно ее фонетическим и грамматическим своеобразием:

Seid (Seide), sing (seine), Kneip (Kneipe), verjonn (vergehen).

Еще одной отличительный особенностью морфологии кёльнского диалекта является отсутствие родительного падежа (Genitiv) как особой грамматической категории, что также свидетельствует о тенденции к экономии языковых средств. Вместо него используется так называемый «дательный притяжательный» (possessiver Dativ), который сопровождается обязательным прибавлением притяжательного местоимения. При этом предмет принадлежности ставится на второе место :

jägem Lot sing Frau (verglichen mit der Frau des Lots);

Sloopy singe Typ (der Sloopy"s Typ);

"m Wirtz sing Kneip (die Kneipe vom Wirtz).

В кёльнском диалекте существует тенденция к унификации морфологических различий между именительным (Nominativ) и винительным падежами (Akkusativ):

1) Da höllt dä Bernd dä (der вместо den) Bus (Da hohlt Bernd den Bus);

2) Dat kann doch jar nit möchlich sin, der (der вместо den) Typ, der (der вместо den) muss ich sinn. (Das kann doch gar nicht möglich sein, der Mensch, den ich sehen muss).

Подобный процесс происходит в системе спряжения глаголов. Так, 1-е и 3-е лицо множественного числа совпадает с 1-ым лицом единственного числа: ich jonn (ich gehe); merjonn (wir gehen); die Johre verjonn (die Jahre vergehen); ich maache (ich mache); alle Mädcher maache (alle Mädchen machen); mer maache (wir machen).

В отличие от многочисленных форм образования множественного числа стандартного немецкого языка в кёльнском диалекте основным типом образования множественного числа существительных является окончание -е. Например: Hirte (Hirten), Zeeje (Ziegen), Auge (Augen).

Формы личных и указательных местоимений нередко ограничиваются мужским и средним родом:

Dat (dieser вместо diese) Marie, ich han et (es вместо sie) och probeet,

doch mich wullt et (es вместо sie) nie (Diese Marie, ich habe sie auch probiert, doch mich wollte sie nie).

Для исследуемого диалекта характерна также замена личного местоимения стандартного языка wir на mir (mer). Диалектная форма mir употребляется также в значении неопределенно-личного местоимения, эквивалентного литературному неопределенно-личному местоимению man. Например: mer spille (wir spielen);

et es janz ejal, wie mer (man) et mäht (es ist ganz egal, wie man es macht).

Система глагольных форм кёльнского диалекта, подобно герундию английского языка, имеет особую аналитическую конструкцию (Rheinische Verlaufsform). Эта глагольная форма употребляется для обозначения длительных состояний или продолжающегося действия:

ich benn am ziddere vüür Angs (ich zittere vor Angst); die Auge sinn ahm glöhe (die Augen glühen). Переход от синтетических языковых форм к аналитическим считается многими лингвистами одним из проявлений экономии языковых средств. Отношения и временные различия, выражающиеся более сложной формой личного глагола, можно передать с помощью данной грамматической конструкции, что, несомненно, ведет к сокращению выразительных средств путем увеличения содержательной стороны .

На уровне словарного состава кёльнского диалекта экономия языковых средств обнаруживает себя в более кратких номинациях, например: Jeck (Dummkopf), Bapp (Vater), Pänz (Kinder).

Диалект является языковой разновидностью, проявляющей себя в устной форме, поэтому он стремится к языковой экономии, которая выражается на лексическом уровне в широком употреблении разнообразных

сокращений и редуцированных слов: hundert pro (hundertprozentig), Kopp (Schwachkopf), Scheeß (Schießgewehr).

Экономии языковых средств способствует и влияние других языков, особенно английского, который все больше вторгается не только в стандартный немецкий язык, но и в диалект. Основной причиной заимствований является стремление носителей немецкого языка к экономии и точности. В результате создаются новые экономные номинации, способствующие устранению языковых и понятийных лакун или более дифференцированному выражению оттенков значений. Таким образом, заимствованная лексема становится более точной и краткой, например: Net, Chat, Camp, Party.

Что касается синтаксиса кёльнской диалектной песни, то здесь наблюдается некое противоречие. С одной стороны, для диалектного синтаксиса характерно стремление к экономии языковых средств, с другой - избыточность. Наилучшим образом проиллюстрировать это можно на примере текстов песен на кёльнском диалекте, то есть поэтических текстов, где средства языковой экономии выполняют, в основном, стилистические функции.

Экономия языковых средств достигается за счет редукции синтаксической структуры предложения, которая характеризуется опущением одного или нескольких членов предложения. Например, в диалектной песне часто встречается такая фигура, как эллипс. Данные явления в поэтическом тексте не кажутся ошибочными, поскольку выполняют определенную функцию. Эллипс служит для выражения смыслового и прагматического содержания, которое трудно передать семантическими средствами. Пропуск одних слов подчеркивает особую смысловую нагрузку оставшихся. Благодаря эллипсу достигается динамичность и лаконизм речи, передается напряженная смена действий или состояний:

Vum Airport dann mem Taxi treck nohm Camp.

Met Stacheldroht vum Pöbel affjetrennt.

Begrüßungscocktail, Eintausch «Muscheljeld». Un schon

wohr"n coole Atmosphäre en der Luff .

Песня кёльнской группы «BAP» «Time is cash, time is money» на диалекте повествует о бешеном темпе современной жизни, что обусловливает присутствие такой фигуры, как эллипс, выраженной в пропуске подлежащего и сказуемого, употреблении перфектной конструкции без вспомогательного глагола. Благодаря эллипсу отражается стремительный ритм жизни, которую ведут герои песни.

В следующем отрывке из песни при помощи эллипса подчеркивается взволнованность говорящего, спутанность мыслей и чувств действующего лица:

Er hätt ziemlich schlääsch jeschloofe. Jede Naach däselve Draum.

Er broht dä Wecker nit zo stelle. Keine Termin.

Die Stechuhr, die verhaßte, waat nit op ihn.

Sing Arbeit mäht jetz "ne Computer, irjend"ne Chip,

er hätt et kumme jesinn, doch leider nötz ihm dat nix.

Er jläuv janix mieh. Alles Lüje .

В данных отрывках наличие эллипсов помогает передать эмоциональное состояние лирического героя, отражает импульсивность речи говорящего, которая обусловлена его возмущением и возбужденностью, пограничным состоянием его сознания. Мысли пребывающего в смятении героя как бы перепрыгивают с одного на другое, не давая ему сосредоточиться .

Еще одной фигурой языковой экономии, часто встречающейся в кёльнской диалектной песне, является апозиопезис - разновидность эллипса, представляющая собой внезапный обрыв мысли, который может быть мотивирован различными обстоятельствами:

Поиском подходящего слова:

Völlig ejal, se künnen uns all... ens jähn hann. Völlig ejal, se künnen uns all ;

Нежеланием продолжать разговор:

Ne Missionar met "nem Traktat, dä dich gnadenlos zoschwaad, och wenn du säähß: Jenooch! ;

Размышлением над содержанием высказывания:

Wahnsinn ... do jommer och hin. Wahnsinn ... dat darf

Kumm op ming Sick, maach de Bein brick ... uss Spass.

Kumm op ming Sick, maach de Bein brick ... uss Hass .

Меньшему объему предложения способствует и такая фигура, как асиндетон. Бессоюзие увеличивает выразительность фразы, усиливает ощущение стремительного и напряженного развития событий, передает резкие переходы во внутреннем состоянии героя песни или автора, придает речи эмоциональность и динамику, выдвигая соединенные без помощи союзов слова на первый план. Асиндетон встречается во всех типах предложений. В простом предложении бессоюзная связь обнаруживается при перечислении - повторении однородных синтаксических единиц в рамках законченного высказывания . Приведем пример:

Wenn "ne Hoffnungsschimmer funkelnd zeich, wo"t langjeht,

wenn du einsam, rootlos ahn "ner Kreuzung stehs . Отсутствие союза und в перечислении между наречиями einsam и rootlos отражает в представленном отрывке душевные терзания действующего лица песни, его беспомощность и растерянность в сложившейся ситуации, более полно передает его внутреннее напряжение.

В следующем отрывке отсутствие союзов отражает определенную смену действий, выделяя на фоне остальных слов лексемы stur и langsam, которые несут основную смысловую нагрузку в этом высказывании. Благодаря асиндетической связи каждая группа слов (слово) получает относительную самостоятельность и больший семантический вес. Такой прием способствует созданию замедленного описания: Stromaufwärts, deef em Wasser, schlepp e Scheff sing Container, stur, langsam . Таким образом, языковая экономия - один из главных и необходимых факторов нормального естественного функционирования языка. Принцип экономии языковых средств носит универсальный характер, что обусловлено его проникновением во все уровни языковой системы. Диалект, употребляющийся, преимущественно в устной форме, является одной из сфер реализации принципа языковой экономии и обладает своим специфическим инвентарем языковых единиц, отражающих действие данного принципа и не совпадающих по своему структурно-семантическому оформлению и функциональной направленности с языковыми единицами стандартного, кодифицированного и нормированного языка. Эллиптичность или стремление к импликации выступает в качестве наиболее существенной черты диалектной речи, что выражается в нивелировании всех тех языковых единиц на уровнях фонетики, лексики, грамматики, которые могут быть опущены без вреда для смысла.

Статья поступила 04.03.2015 г.

Библиографический список

1. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 т. М.: Издательство АН СССР, 1963.

2. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1990. 320 с.

3. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.: Издательство Академии наук СССР, 1956. 636 с.

4. Мокрова Н.И. Опыт комплексного исследования текстов современной кёльнской диалектной песни: дис. ... канд.

филолог. наук. Иркутск, 2010. 193 с.

5. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. М.: СоцЭкГиз, 1933. 272 с.

7. Whitney W.D. The Life and Growth of Language. An Outline of Linguistic Science. NY: Appleton and Company, 1897. 326 p.

Рассуждая о законе экономии, лингвисты нередко употребляют формулировки «язык отменяет что-то», «язык избавляется от чего-то», «язык стремится освободиться от чего-то» и т. п.? Разумеется, сам язык как система знаков не имеет собственной воли и цели. Ранее уже говорилось, что все изменения в языке – следствие его использования как средства коммуникации. Это сами говорящие в процессе общения бессознательно стремятся свести к необходимому минимуму

- и силы, которые затрачиваются на произношение, – экономия речевых усилий, речевой энергии;

- и время, которое необходимо для передачи конкретной информации, – экономия речевого времени;

Несколько перефразируя французского ученого А. Мартине, можно определить сущность закона экономии следующим образом: человек расходует столько речевых усилий, столько речевого времени и столько языковых средств, сколько требуется для того, чтобы речь его была правильно понята собеседником .

Наиболее наглядно действие закона экономии речевых (произносительных) усилий в области фонетики. История всех языков показывает, что со временем из большинства фонематических систем исчезали объективно трудные для произношения звуки, например, слоговые сонорные согласные: так индоевропейском корень *wlq-os (кружок под буквой ) ‘волк’ со слоговым плавным l в современном немецком звучит Wo l f , в русском вол к и т. д. Поэтому произношение чешского слова vlk со слоговым l для носителя русского языка представляет большую сложность, требуя дополнительного усилия.

Этим же объясняются почти все фонетические процессы как в прошлом, так и в современном состоянии языков. Действительно, при желании мы можем произнести [л ◦ оД къ], [с’эрД цъ], [в’иД ], но при этом понадобится такое сверхнапряжение наших органов речи, которое не является коммуникативно необходимым: оглушение согласного и даже его выпадение при достаточной длине слова обычно не разрушают слово настолько, чтобы помешать его узнаванию и пониманию. Кроме того правильный ход мысли адресата поддерживается контекстом или ситуацией общения, что особенно важно для коротких слов, где может возникнуть омофония: например, [л ◦ ук] – накрошить лук в салат и цветущий луг .

Закон экономии речевого времени проявляется прежде всего в разговорной речи. Одно из самых ярких его следствий – неполные предложения диалога, которые исключают всю лишнюю информацию, содержащуюся в предыдущих репликах и к тому же часто абсолютно ясную из самой ситуации разговора. На лексическом уровне экономия проявляется в так называемой универбации, т.е. в замене словосочетания одним словом, часто с коннотацией «разговорное» или «просторечное». Например, бить в барабан > барабанить , жена губернатора > губернаторша , зачетная книжка > зачетка, маршрутное такси > маршрутка, Публичная библиотека (в Петербурге) > Публичка, Ленинская публичная библиотека (в Москве) > Ленинка, станция метро Технологический институт > Техноложка или – более литературно – Технологическая (по аналогии с другими названиями: Василеостровская, Горьковская, Приморская ) и т.п. В письменной речи этот закон вызвал к жизни аббревиатуры как особый способ словообразования (см. гл. 6).



Наличие в языке закона экономии произносительных усилий никем не оспаривается, так как не только подтверждается множеством реальных фактов, но и распространяется на всех носителей языка без исключения. Однако действие закона экономии речевого времени, особенно разговорная универбация, имеет ситуативные и социальные ограничения, а потому нередко вызывает серьезные нарекания со стороны ревнителей чистоты литературной нормы.

Но более всего споров у лингвистов вызывает закон экономии языковых средств. Действительно, согласно этому закону, во многих языках есть «лишние» грамматические категории и формы, такова, например, с точки зрения некоторых лингвистов, категория рода, так как род в современных языках не имеет собственной семантики. Но значит ли это, что так называемые «безродовые» языки, например, английский, армянский, тюркские языки, устроены лучше и экономнее, чем языки с развитой категорией рода, подобные русскому, немецкому и др.? Допустимо ли вообще измерять оптимальность системы одного языка с позиций другого языка? Учитывая шаткость подобных утверждений, серьезной критике подверг закон экономии академик Р. А. Будагов.

Закон или тенденция? Взаимодействие внешних и внутренних законов развития языка . Многочисленные примеры, приведенные в этой главе, показывают, что тот или иной закон языкового развития редко проявляться в своем чистом виде. Для этого есть, как минимум, две причины.

Во-первых, язык обладает высокой внутренней сложностью и существует в еще более сложной социальной среде, которая воздействует на него различными своими сторонами, поэтому действие внутренних законов может тормозиться или ослабляться действием внешних факторов. Так, кодификация литературной нормы, будучи внешним по отношению к языку культурным фактором, сдерживает темпы развития языка и ограничивает действие многих внутренних законов, в частности, закона аналогии. Поэтому, например, слово кофе до сих пор по литературной норме русского языка не только не склоняется, но и сохраняет парадоксальный с точки зрения системы языка мужской род (при допустимости теперь, однако, варианта среднего рода в разговорной речи).

Во-вторых, множественность внутренних законов развития, действующих на одном и том же уровне языковой системы, неизбежно ведет к их взаимодействию с различными – ускоряющими или тормозящими – последствиями. Так, явление многозначности может быть результатом взаимодействия двух внутренних законов: с одной стороны, единице плана выражения соответствует не одна, а две или несколько единиц плана содержания, что говорит о действии закона содержательной асимметрии языкового знака; с другой стороны, развитие многозначности позволяет не увеличивать количество самих слов, что свидетельствует о действии закона экономии языковых средств. В данном случае взаимодействие двух законов гармонично, так как потребности мышления и коммуникации в новых, в том числе и экспрессивных средствах удовлетворяются без увеличения единиц лексикона.

В противоборство с законом экономии языковых средств нередко вступает такое свойство коммуникативной системы, как избыточность .

Так, в языках с развитым согласованием, подобных русскому, значения падежа, числа, рода могут неоднократно повторяться в существительном и согласуемых с ним прилагательных, местоимениях, причастиях и глаголах. Например, во фразе Вчера я встретила сво-ю стар-ую школьн-ую подруг-у выделенные флексии четырежды повторяют винительный падеж, женский род и единственной число.

Поэтому законы языкового развития часто приобретают характер более или менее последовательно проявляющейся тенденци. Так, универсальный закон смешения языков в истории разных языков (например, японского и китайского) и даже в разные периоды жизни одного и того же конкретного языка (в частности, русского) обнаруживается или в виде тенденции к активным иноязычным заимствованиям или как тенденция к относительной замкнутости, самодостаточности.

Учитывая это, некоторые исследователи вместо термина «закон» предпочитают употреблять термин «тенденция». Это характерно, в частности, для авторов соответствующего раздела академической монографии «Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка» (М., 1970).

Влияние человека и общества на развитие языка

В лингвистике давно был отмечен парадокс взаимоотношения человека со своим языком. Пользуясь языком, отдельная языковая личность постоянно, в каждый момент коммуникации бессознательно участвует в его развитии. Например, употребляя произносительный вариант [т’э]рмин , соответствующий современной орфоэпической норме, или ненормативный вариант [тэ]рмин , очень распространенный в речи молодого поколения русских, вы тем самым определяете или сохранение нормы, или её расшатывание, а возможно, и будущее её изменение. Причем сам говорящий совсем не задумывается не только о последствиях, но даже и о том, как он слово произносит, поскольку фонетические навыки максимально автоматизированы и подсознательны. На этом основании ученые говорят о спонтанности, стихийности, бессознательности языковых законов.

С другой стороны, попытки отдельного человека субъективно вмешаться в развитие языка, остановив действие объективных законов развития, обречены на неудачу. Начнем с простейшего примера: допустим, какому-то носителю русского языка вздумалось «на английский манер» не оглушать конечные звонкие согласные в своей русской речи. Удастся ли это предприятие из области «лингвистической фантастики»? Очевидно нет: это противоречит закону экономии речевых усилий, распространяющемуся в русском языке на эту фонетическую позицию, и потребует от говорящего не только невозможного – постоянного контроля за произношением, но и ломки своей артикуляционной базы.

Второй пример имеет под собой вполне реальные основания: иноязычные заимствования как одно из следствий закона смешения языков во все времена встречали противников. В. И. Даль, составитель «Толкового словаря живого велико-русского языка», предлагал заменять иностранные слова русскими, уже существующими или вновь созданными, а именно говорить: почин (а не инициатива), природа (а не натура), отзвук (а не резонанс), буревестник (а не барометр), колоземица (а не атмосфера), ловкосилие (а не гимнастика), подобень (а не портрет), согласоваться (а не гармонировать), опознаться (а не ориентироваться), нравственный (а не моральный) и т. п.

В современных русской культуре один из последних и весьма авторитетных ревнителей исконной чистоты языка – А. И. Солженицын, автор «Словаря языкового расширения», задачей которого было устранение из языка неоправданных заимствований и замена их собственно русскими, часто архаичными словами.

Герой романа Солженицына «В круге первом» Сологдин пытался реализовать этот план в собственной речи и «все время старался говорить на Языке Предельной Ясности, не употребляя птичьих , т.е. иностранных, слов»: исчислитель вм. математик , пиит вм. поэт , ошарие вм. сфера , не останавливаясь даже перед явным пренебрежением удобством и простотой: общий взгляд на пути подхода к работе вм. методика . Но в то же время в своих философских и политических дискуссиях с друзьями Сологдин (равно как и Солженицын в своем публицистическом творчестве) постоянно отступает от собственного принципа, так как именно в этих областях знания многие заимствованные термины давно прижились и равноценных русских эквивалентов не имеют.

На фоне сказанного уместно вспомнить слова Вильгельма Гумбольдта, который много и интересно рассуждал на тему развития языка и роли человека в этом процессе: «До чего ничтожна сила одиночки перед могущественной властью языка » .

Но если отдельный человек не в состоянии повлиять на направление развития языка, то, может быть, это под силу обществу в лице его отдельных наиболее творческих и авторитетных представителей, писателей и ученых-лингвистов и с опорой на такие общественные институты, как школа, научные учреждения, средства массовой информации?

Интереснейший пример такого рода – история чешского языка в XIX в., связанная с деятельностью так называемых «будителей» – ученых и общественных деятелей, которые видели свою цель не только в пробуждении национального самосознания и освобождении от многовекового онемечивания культуры и языка, но и в конкретных действиях по языковому усовершенствованию. Им действительно удалось заменить в чешском языке многие немецкие (и не только немецкие) заимствования собственно славянскими словами, например: штык – bodák, штурм – útok, шторм – bouře, штиль – bezvĕtři, штепсель – zásuvka и т. п.

Почти на наших глазах происходит изгнание всего русского из близкородственного украинского языка, что вызывает объяснимое противодействие не только со стороны русского населения Украины, но политически не ангажированной украинской интеллигенции.

Все лингвисты сходятся на том, что и вмешательство общества в развитие языка может быть успешным только в том случае, если оно правильно учитывает общие тенденции и законы языкового развития. Кроме того, это вмешательство все же ограничено нормализаторской деятельностью (см. гл. 20) и проведением определенной языковой политики в условиях сложной языковой ситуации (см. гл. 21).

Прекрасно осознавая невозможность полного управления развитием языка как естественной знаковой системы, лингвисты все же не склонны пассивно отдаваться на волю языковой стихии. И. А. Бодуэн де Куртенэ в поздний период своей научной деятельности неоднократно высказывал мысль не только о возможности, но и о необходимости улучшать язык: «Язык не есть ни замкнутый в себе организм, ни неприкосновенный идол, он представляет собой орудие и деятельность. И человек не только имеет право, но это его социальный долг – улучшать свои орудия в соответствии с целью их применения <...>» . В ХХ в. ученые не только пишут о «языковом планировании» и «языковом строительстве», но и реально занимаются им.


Бодуэн де Куртенэ И.А . Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Бодуэн де Куртенэ И.А.Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. I. – С. 54.

Соссюр Фердинанд де . Курс общей лингвистики // Соссюр Фердинанд де. Труды по общему языкознанию. М., 1977: 114.

Будагов Р. А . Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977: 71.

Большой временной интервал этого изменения свидетельствует не только о длительности процесса, но и о том, что в разных диалектных регионах (ареалах) русского языка исчезновение Ѣ как самостоятельной фонемы происходило в разное время.

Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977: 110

Толковый словарь русского языка конца ХХ века: Языковые изменения / Гл. ред. Г.Н. Скляревская. СПб., 1998.

Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые из общих положений. к которым довели Бодуэна его наблюдения и исследования языка // Бодуэн де Куртенэ И.А.Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. I. – С. 348.

Разумеется, этот глагол здесь имеет свое исконное значение ‘идти или ехать медленно, с трудом’.

Лотман Ю. М . Пушкин. СПб., 1995: 540-541.

Указ. соч.: 631.

Об истории слова красный в русском языке см. в Хрестоматии фрагменты работ Н.Е. Бахилиной, М.А. Суровцевой, А.А. Брагиной и статьи Толкового словаря русского языка конца 20 века.

Словарь языкового расширения. Составил А.И. Солженицин. М., 1995.

Гумбольдт Вильгельм фон . Избранные труды по общему языкознанию М., 1984: 83.

Бодуэн де Куртенэ И.А . Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т.II: 140

Обычно к внутренним законам относят закон системности (глобальный закон, являющийся одновременно и свойством, качеством языка); закон традиции, обычно сдерживающий инновационные процессы; закон аналогии (стимулятор подрыва традиционности); закон экономии (или закон «наименьшего усилия»), особенно активно ориентированный на ускорение темпов в жизни общества; законы противоречий (антиномии), которые являются по сути «зачинщиками» борьбы противоположностей, заложенных в самой системе языка. Будучи присущими самому объекту (языку), антиномии как бы готовят взрыв изнутри.

К внешним факторам , участвующим в накоплении языком элементов нового качества, могут быть отнесены следующие: изменение круга носителей языка, распространение просвещения, территориальные перемещения народных масс, создание новой государственности, развитие науки, техники, международные контакты и т.п. Сюда же включается фактор активного действия средств массовой информации (печать, радио, телевидение), а также фактор социально-психологической перестройки личности в условиях новой государственности и, соответственно, степени адаптации ее к новым условиям.

Ответ на вопрос о том, почему решающим в языковом развитии (решающим, но не единственным) фактором оказывается действие внутренних законов, кроется в том, что язык является системным образованием. Язык - это не просто набор, сумма языковых знаков (морфем, слов, словосочетаний и т.п.), но и отношения между ними, поэтому сбой в одном звене знаков может привести в движение не только рядом стоящие звенья, но и всю цепь в целом (или ее определенную часть).

Закон системности обнаруживается на разных языковых уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом) и проявляется как внутри каждого уровня, так и во взаимодействии их друг с другом. Например, сокращение количества падежей в русском языке (шесть из девяти) привело к росту аналитических черт в синтаксическом строе языка - функция падежной формы стала определяться позицией слова в предложении, соотношением с другими формами. Изменение семантики слова может отразиться на его синтаксических связях и даже на его форме. И, наоборот, новая синтаксическая сочетаемость может привести к изменению значения слова (его расширению или сужению). Часто эти процессы бывают процессами взаимообусловленными. Например, в современном употреблении термин «экология» за счет разросшихся синтаксических связей существенно расширил свою семантику: экология (от греч. óikos - дом, жилище, местопребывание и...логия) - наука об отношениях растительных и животных организмов и образуемых ими сообществ между собой и с окружающей средой (БЭС. Т. 2. М., 1991). С середины XX в. в связи с усилившимся воздействием человека на природу экология приобрела значение как научная основа рационального природопользования и охраны живых организмов. В конце XX в. формируется раздел экологии - экология человека (социальная экология); соответственно появляются аспекты экология города, экологическая этика и др. В целом можно уже стало говорить об экологизации современной науки. Экологические проблемы вызвали к жизни общественно-политические движения (например, «Зеленые» и др.). С точки зрения языка, произошло расширение семантического поля, в результате чего появилось другое значение (более абстрактное) - «требующий защиты». Последнее просматривается в новых синтаксических контекстах: экологическая культура, промышленная экология, экологизация производства, экология жизни, слова, экология духа; экологическая ситуация, экологическая катастрофа и т.п. В последних двух случаях появляется новый оттенок значения - «опасность, неблагополучие». Так, слово со специальным значением становится широко употребительным, в котором путем расширения синтаксической сочетаемости происходят семантические преобразования.

Системные отношения выявляются и в ряде других случаев, в частности, при выборе форм сказуемого при существительных-подлежащих, обозначающих должности, звания, профессии и т.п. Для современного сознания, скажем, сочетание Врач пришла звучит вполне нормально, хотя здесь очевидно формально-грамматическое несоответствие. Форма меняется, ориентируясь на конкретное содержание (врач - женщина). Кстати, в данном случае наряду с семантико-синтаксическими преобразованиями можно отметить и влияние социального фактора: профессия врача в современных условиях распространена среди женщин столь же широко, как и среди мужчин, а корреляция врач - врачиха осуществляется на ином языковом уровне - стилистическо.

Закон языковой традиции представляется как нечто лежащее на поверхности, вполне понятное и очевидное. Понятность закона объясняется объективным стремлением языка к стабильности, «охранности» уже достигнутого, приобретенного, но потенции языка столь же объективно действуют в направлении расшатывания этой стабильности, и прорыв в слабом звене системы оказывается вполне естественным. Но тут вступают в действие силы, не имеющие прямого отношения к собственно языку, но могущие наложить своеобразное табу на инновации. Такие запретительные меры исходят от специалистов-лингвистов и специальных учреждений, имеющих соответствующий правовой статус; в словарях, пособиях, справочниках, официальных предписаниях, воспринимаемых как социальное установление, имеются указания на правомочность или неправомочность употребления тех или иных языковых знаков. Происходит как бы искусственное задерживание очевидного процесса, сохранение традиции вопреки объективному положению вещей. Взять хотя бы хрестоматийный пример с широким употреблением глагола звонить в формах звОнит, звОнят вместо нормативного произношения звонИт, звонЯт. Мы говорим: жАрить - жАришь, вАрить - вАришь, но в глаголе звонить упорно сохраняется традиция, причем не языком, а кодификаторами, «установителями» литературной нормы. Такое сохранение традиции оправдывается другими, аналогичными случаями, например сохранением традиционного ударения в глагольных формах включить - включИшь, включИт, вручить - вручИшь, вручИт (ср.: неправильное, нетрадиционное употребление форм вклЮчит). Так что традиция может действовать избирательно и не всегда мотивированно. Еще пример: уже давно не говорятдве пары валенков (валенок), сапогов (сапог), ботов (бот), чулков (чулок). Но упорно сохраняется форманосков (а форманосок по традиции квалифицируется как просторечная). Особенно охраняется традиция правилами написания слов. Ср., например, многочисленные исключения в орфографии наречий, прилагательных и др. Главный критерий здесь - традиция. Почему, например, с панталыку пишется раздельно, хотя правило гласит, что наречия, образованные от существительных, исчезнувших из употребления, пишутся с предлогами (приставками) слитно? Ответ маловразумителен - по традиции, но традиция - охранная грамота давно ушедшего. Конечно, глобальное разрушение традиции может серьезно навредить языку, лишить его таких необходимых качеств, как преемственность, устойчивость, основательность в конце концов. Но частичная периодическая корректировка оценок и рекомендаций необходима.

Среди традиционных написаний есть написания в высшей степени условные(например, окончание прилагательных -ого с буквой г на месте фонемы <в>; написание наречий с -ь (вскачь, наотмашь) и глагольных форм (пишешь, читаешь).

Закон традиции часто сталкивается с законом аналогии , создавая в некотором смысле конфликтную ситуацию, разрешение которой в частных случаях может оказаться непредсказуемым: либо победит традиция, либо аналогия.

Действие закона языковой аналогии проявляется во внутреннем преодолении языковых аномалий, которое осуществляется в результате уподобления одной формы языкового выражения другой. В общем плане это мощный фактор языковой эволюции, поскольку результатом оказывается некоторая унификация форм. В таких случаях сдерживающее начало традиции может сыграть положительную роль.

Особенно подвержен действию закона аналогии разговорный язык, тогда как литературный более опирается на традицию, что вполне объяснимо, так как последний более консервативен по своей сути.

На фонетическом уровне закон аналогии проявляется, например, в случае, когда вместо исторически ожидаемого звука в словоформе появляется другой, по аналогии с другими формами. Например, развитие звука о после мягкого согласного перед твердым на месте (ять): звезда - звёзды (из звезда - звезды) по аналогии с формами весна - вёсны.

Особенно активна аналогия в ненормированной разговорной и диалектной речи (например, замена чередований: берегу - берегёшь вместо бережёшь по образцу несу - несёшь и т.п.). Так идет выравнивание форм, подтягивание их к более распространенным образцам.

Особенно активным в современном русском языке оказывается действие закона речевой экономии (или экономии речевых усилий). Стремление к экономичности языкового выражения обнаруживается на разных уровнях языковой системы - в лексике, словообразовании, морфологии, синтаксисе. Например, в морфологии:пять грузин вместо грузинов; сто грамм вместо сто граммов; полкило апельсин, помидор, мандарин вместо апельсинов, помидоров, мандаринов и т.п.

Особенно большой резерв в этом отношении имеет словообразование: Например: электропоезд (электрический поезд), зачетка (зачетная книжка), гречка (гречневая крупа) или: рабочий, столовая, нижеподписавшиеся, и т.п.(субстантивация). В синтаксисе сложное предложение можно заменить простым. Ср. также параллельное употребление конструкций типа: Брат сказал, что приедет отец. - Брат сказал о приезде отца. Об экономичности языковых форм свидетельствуют разнообразные аббревиатуры, особенно если аббревиатурные образования приобретают постоянную форму наименований - существительных, способных подчиняться нормам грамматики (вуз, учиться в вузе).

Развитие языка, как и развитие в любой другой сфере жизни и деятельности, не может не стимулироваться противоречивостью протекающих процессов. Противоречия (или антиномии) свойственны самому языку как феномену, без них немыслимы какие-либо изменения. Именно в борьбе противоположностей проявляется саморазвитие языка.

Обычно выделяют пять-шесть основных антиномий: антиномия говорящего и слушающего; антиномия узуса и возможностей языковой системы; антиномия кода и текста; антиномия, обусловленная асимметричностью языкового знака; антиномия двух функций языка - информационной и экспрессивной, антиномия двух форм языка - письменной и устной.

1. Антиномия говорящего и слушающего создается в результате различия в интересах вступающих в контакт собеседников (или читателя и автора): говорящий заинтересован в том, чтобы упростить и сократить высказывание, а слушающий - упростить и облегчить восприятие и понимание высказывания.

Так конфликт между говорящим и слушающим разрешается то в пользу говорящего, то в пользу слушающего. Например, в русском языке начала и середины XX в. появилось много аббревиатур (звуковых, буквенных, отчасти слоговых). Это было в высшей степени удобно для того, кто составлял тексты (экономия речевых усилий), однако в настоящее время все больше появляется расчлененных наименований (ср.: общество защиты животных, управление по борьбе с организованной преступностью, общество художников-станковистов), которые не отрицают употребление аббревиатур, но, конкурируя с ними, обладают явным преимуществом воздействующей силы, поскольку несут в себе открытое содержание.

2. Антиномия кода и текста - это противоречие между набором языковых единиц (код - сумма фонем, морфем, слов, синтаксических единиц) и их употреблением в связной речи (текст). Здесь существует такая связь: если увеличить код (увеличить количество языковых знаков), то текст, который строится из этих знаков, сократится; и наоборот, если сократить код, то текст непременно увеличится, так как недостающие кодовые знаки придется передавать описательно, пользуясь оставшимися знаками. Хрестоматийным примером такой взаимосвязи служат названия наших родственников. В русском языке для наименования различных родственных отношений в пределах семьи существовали специальные термины родства: деверь - брат мужа; шурин - брат жены; золовка - сестра мужа; свояченица - сестра жены, сноха - жена сына; свекор - отец мужа; свекровь - жена свекра, мать мужа; зять - муж дочери, сестры, золовки; тесть - отец жены; теща - мать жены; племянник - сын брата, сестры; племянница - дочь брата, сестры. Некоторые из этих слов (шурин, деверь, золовка, сноха, свекор, свекровь) постепенно были вытеснены из речевого обихода, выпали слова, но понятия-то остались. Следовательно, на их месте все чаще стали употребляться описательные замены (брат жены, брат мужа, сестра мужа и т.д.). Количество слов в активном словаре уменьшилось, а текст в результате увеличился.

3. Антиномия узуса и возможностей языка (по-другому - системы и нормы) заключается в том, что возможности языка (системы) значительно шире, чем принятое в литературном языке употребление языковых знаков; традиционная норма действует в сторону ограничения, запрета, тогда как система способна удовлетворить большие запросы общения. Например, норма фиксирует недостаточность некоторых грамматических форм (отсутствие формы 1-го лица единственного числа у глагола победить, отсутствие противопоставления по видам у ряда глаголов, которые квалифицируются как двувидовые, и т.д.). Употребление компенсирует такие отсутствия, пользуясь возможностями самого языка, часто привлекая для этого аналогии. Например, в глаголе атаковать словарно, вне контекста не различаются значения совершенного или несовершенного вида, тогда, вопреки норме, создается пара атаковать - атаковывать по аналогии с глаголами организовать - организовывать (форма организовывать уже проникла в литературный язык). По такому же образцу создаются формы исполъзовывать, мобилизовывать и др., находящиеся только на стадии просторечия. Так норма сопротивляется возможностям языка. Еще примеры: система дает два типа окончания существительных в именительном падеже множественного числа - домы/дома, инженеры/инженера, томы/тома, цехи/цеха. Норма же дифференцирует формы, учитывая стилевые и стилистические критерии: литературно-нейтральное (профессора, учителя, инженеры, тополя, торты) и профессиональное (торта, кожуха, мощностя, якоря, редактора, корректора), просторечное (площадя, матеря), книжное (учители, профессоры).

4. Антиномия, вызванная асимметричностью языкового знака , проявляется в том, что означаемое и означающее всегда находятся в состоянии конфликта: означаемое (значение) стремится к приобретению новых, более точных средств выражения (новых знаков для обозначения), а означающее (знак) - расширить круг своих значений, приобрести новые значения. Ярким примером асимметричности языкового знака и ее преодоления может служить история слова чернила с достаточно прозрачным значением (чернь, черный - чернила). Первоначально и конфликта не было - одно означаемое и одно означающее (чернила - вещество черного цвета). Однако со временем появляются вещества иного цвета для выполнения той же функции, что и чернила, так возник конфликт: означающее одно (чернила), а означаемых несколько - жидкости разного цвета. В результате возникли абсурдные с точки зрения здравого смысла сочетания красные чернила, синие чернила, зеленые чернила. Абсурдность снимается следующим шагом в освоении слова чернила, появлением словосочетания черные чернила; таким образом, слово чернила утратило сему черное и стало употребляться в значении «жидкость, используемая для письма». Так возникло равновесие - означаемое и означающее «пришли к согласию».

Антиномия двух функций языка сводится к противопоставлению чисто информационной функции и экспрессивной. Обе действуют в разных направлениях: информационная функция приводит к однотипности, стандартности языковых единиц, экспрессивная - поощряет новизну, оригинальность выражения. Речевой стандарт закрепляется в официальных сферах общения - в деловой переписке, юридической литературе, государственных актах. Экспрессия, новизна выражения более свойственна речи ораторской, публицистической, художественной. Своеобразный компромисс (а чаще именно конфликт) обнаруживается в СМИ, особенно в газете, где экспрессия и стандарт, как считает В.Г. Костомаров, являются конструктивным признаком.

5. Можно назвать еще одну сферу проявления противоречий - это антиномия устной и письменной формы языка. В настоящее время в связи с возрастающей ролью спонтанного общения и ослаблением рамок официального публичного общения (в прошлом - подготовленного в письменной форме), в связи с ослаблением цензуры и самоцензуры изменилось само функционирование русского языка.

Все эти антиномии, о которых шла речь, являют собою внутренние стимулы развития языка. Но благодаря воздействию социальных факторов их действие в разные эпохи жизни языка может оказаться более или менее интенсивным и открытым. В современном языке многие из названных антиномий стали особенно активными. В частности, наиболее яркими явлениями, характерными для функционирования русского языка нашего времени, М.В. Панов считает усиление личностного начала, стилистический динамизм и стилистическую контрастность, диалогичность общения. Так, социо- и психолингвистические факторы оказывают влияние на особенности языка современной эпохи.


Похожая информация.


Обслуживая общество в качестве средства общения, язык постоянно претерпевает изменения, все более и более накапливая свои ресурсы для адекватного выражения смысла происходящих в обществе перемен. Для живого языка этот процесс естествен и закономерен. Однако степень интенсивности этого процесса может быть различной. И тому есть объективная причина: само общество - носитель и творец языка - по-разному переживает разные периоды своего существования. В периоды резкой ломки устоявшихся стереотипов усиливаются и процессы языковых преобразований. Так было в начале XX в., когда резко изменилась экономическая, политическая и социальная структура российского общества. Под воздействием этих перемен меняется, правда, более медленно, и психологический тип представителя нового общества, что также приобретает характер объективного фактора, влияющего на процессы в языке.

Современная эпоха актуализировала многие процессы в языке, которые в других условиях могли бы быть менее заметными, более сглаженными. Социальный взрыв не делает революции в языке как таковом, но активно влияет на речевую практику современника, вскрывая языковые возможности, выводя их на поверхность. Под воздействием внешнего социального фактора приходят в движение внутренние ресурсы языка, наработанные внутрисистемными отношениями, которые прежде не были востребованы по разным причинам, в том числе и опять-таки по социально-политическим причинам. Так, например, обнаружились семантические и семантико-стилистические преобразования во многих лексических пластах русского языка, в грамматических формах и т.п.

В целом языковые изменения осуществляются при взаимодействии причин внешнего и внутреннего порядка. Причем основа для изменений заложена в самом языке, где действуют внутренние закономерности, причина которых, их движущая сила, заключена в системности языка. Но своеобразным стимулятором (или, наоборот, «тушителем») этих изменений является фактор внешнего характера - процессы в жизни общества. Язык и общество, как пользователь языка, неразрывно связаны, но при этом они имеют свои собственные, отдельные законы жизнеобеспечения.

Таким образом, жизнь языка, его история органично связаны с историей общества, но не подчинены ей полностью из-за своей собственной системной организованности. Так в языковом движении сталкиваются процессы саморазвития с процессами, стимулированными извне.

Каковы же внутренние законы развития языка?

Обычно к внутренним законам относят закон системности (глобальный закон, являющийся одновременно и свойством, качеством языка); закон традиции , обычно сдерживающий инновационные процессы; закон аналогии (стимулятор подрыва традиционности); закон экономии (или закон «наименьшего усилия»), особенно активно ориентированный на ускорение темпов в жизни общества; законы противоречий (антиномии), которые являются по сути «зачинщиками» борьбы противоположностей, заложенных в самой системе языка. Будучи присущими самому объекту (языку), антиномии как бы готовят взрыв изнутри.

К внешним факторам, участвующим в накоплении языком элементов нового качества, могут быть отнесены следующие: изменение круга носителей языка, распространение просвещения, территориальные перемещения народных масс, создание новой государственности, развитие науки, техники, международные контакты и т.п. Сюда же включается фактор активного действия средств массовой информации (печать, радио, телевидение), а также фактор социально-психологической перестройки личности в условиях новой государственности и, соответственно, степени адаптации ее к новым условиям.

При рассмотрении процессов саморегуляции в языке, происходящих в результате действия внутренних закономерностей, и учете воздействия на эти процессы внешних факторов необходимо соблюдать определенную меру взаимодействия этих факторов: преувеличение действия и значимости одного (саморазвития) может привести к отрыву языка от породившего его общества; преувеличение же роли социального фактора (иногда и при полном забвении первого) - к вульгарному социологизму.

Ответ на вопрос о том, почему решающим в языковом развитии (решающим, но не единственным) фактором оказывается действие внутренних законов, кроется в том, что язык является системным образованием. Язык - это не просто набор, сумма языковых знаков (морфем, слов, словосочетаний и т.п.), но и отношения между ними, поэтому сбой в одном звене знаков может привести в движение не только рядом стоящие звенья, но и всю цепь в целом (или ее определенную часть).

Закон системности обнаруживается на разных языковых уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом) и проявляется как внутри каждого уровня, так и во взаимодействии их друг с другом. Например, сокращение количества падежей в русском языке (шесть из девяти) привело к росту аналитических черт в синтаксическом строе языка - функция падежной формы стала определяться позицией слова в предложении, соотношением с другими формами. Изменение семантики слова может отразиться на его синтаксических связях и даже на его форме. И, наоборот, новая синтаксическая сочетаемость может привести к изменению значения слова (его расширению или сужению). Часто эти процессы бывают процессами взаимообусловленными. Например, в современном употреблении термин «экология» за счет разросшихся синтаксических связей существенно расширил свою семантику: экология (от греч. óikos - дом, жилище, местопребывание и...логия) - наука об отношениях растительных и животных организмов и образуемых ими сообществ между собой и с окружающей средой (БЭС. Т. 2. М., 1991). С середины XX в. в связи с усилившимся воздействием человека на природу экология приобрела значение как научная основа рационального природопользования и охраны живых организмов. В конце XX в. формируется раздел экологии - экология человека (социальная экология); соответственно появляются аспекты экология города, экологическая этика и др. В целом можно уже стало говорить об экологизации современной науки. Экологические проблемы вызвали к жизни общественно-политические движения (например, «Зеленые» и др.). С точки зрения языка, произошло расширение семантического поля, в результате чего появилось другое значение (более абстрактное) - «требующий защиты». Последнее просматривается в новых синтаксических контекстах: экологическая культура, промышленная экология, экологизация производства, экология жизни, слова, экология духа; экологическая ситуация, экологическая катастрофа и т.п. В последних двух случаях появляется новый оттенок значения - «опасность, неблагополучие». Так, слово со специальным значением становится широко употребительным, в котором путем расширения синтаксической сочетаемости происходят семантические преобразования.

Системные отношения выявляются и в ряде других случаев, в частности, при выборе форм сказуемого при существительных-подлежащих, обозначающих должности, звания, профессии и т.п. Для современного сознания, скажем, сочетание Врач пришла звучит вполне нормально, хотя здесь очевидно формально-грамматическое несоответствие. Форма меняется, ориентируясь на конкретное содержание (врач - женщина). Кстати, в данном случае наряду с семантико-синтаксическими преобразованиями можно отметить и влияние социального фактора: профессия врача в современных условиях распространена среди женщин столь же широко, как и среди мужчин, а корреляция врач - врачиха осуществляется на ином языковом уровне - стилистическом.

Системность как свойство языка и отдельного знака в нем, открытое Ф. де Соссюром, проявляет и более глубокие соотношения, в частности соотношение знака (означающего) и означаемого, которое оказалось небезразличным.

С одной стороны, представляется как нечто лежащее на поверхности, вполне понятное и очевидное. С другой стороны, его действие обнаруживает сложное переплетение внешних и внутренних стимулов, задерживающих преобразования в языке. Понятность закона объясняется объективным стремлением языка к стабильности, «охранности» уже достигнутого, приобретенного, но потенции языка столь же объективно действуют в направлении расшатывания этой стабильности, и прорыв в слабом звене системы оказывается вполне естественным. Но тут вступают в действие силы, не имеющие прямого отношения к собственно языку, но могущие наложить своеобразное табу на инновации. Такие запретительные меры исходят от специалистов-лингвистов и специальных учреждений, имеющих соответствующий правовой статус; в словарях, пособиях, справочниках, официальных предписаниях, воспринимаемых как социальное установление, имеются указания на правомочность или неправомочность употребления тех или иных языковых знаков. Происходит как бы искусственное задерживание очевидного процесса, сохранение традиции вопреки объективному положению вещей. Взять хотя бы хрестоматийный пример с широким употреблением глагола звонить в формах зво нит, зво нят вместо звони т, звоня т . Правила сохраняют традицию, ср.: жа рить - жа ришь, вари ть - вари шь - ва ришь , в последнем случае (ва ришь ) традиция преодолена (было: Ворон не жа рят, не ва рят. - И. Крылов; Печной горшок тебе дороже: ты пищу в нем себе вари шь. - А. Пушкин), но в глаголе звонить упорно сохраняется традиция, причем не языком, а кодификаторами, «установителями» литературной нормы. Такое сохранение традиции оправдывается другими, аналогичными случаями, например сохранением традиционного ударения в глагольных формах включи ть - включи шь, включи т, вручи ть - вручи шь, вручи т (ср.: неправильное, нетрадиционное употребление форм вклю чит, вру чит ведущими телепередач «Итоги» и «Время», хотя такая ошибочность имеет под собой определенную почву - это общая тенденция к переносу ударений у глаголов на корневую часть: вари ть - вари шь, вари т ва ришь, ва рит; мани ть - мани шь, мани т ма нишь, ма нит ). Так что традиция может действовать избирательно и не всегда мотивированно. Еще пример: уже давно не говорят две пары валенков (валенок) , сапогов (сапог), ботов (бот), чулков (чулок) . Но упорно сохраняется форма носков (а форма носок по традиции квалифицируется как просторечная). Особенно охраняется традиция правилами написания слов. Ср., например, многочисленные исключения в орфографии наречий, прилагательных и др. Главный критерий здесь - традиция. Почему, например, с панталыку пишется раздельно, хотя правило гласит, что наречия, образованные от существительных, исчезнувших из употребления, пишутся с предлогами (приставками) слитно? Ответ маловразумителен - по традиции, но традиция - охранная грамота давно ушедшего. Конечно, глобальное разрушение традиции может серьезно навредить языку, лишить его таких необходимых качеств, как преемственность, устойчивость, основательность в конце концов. Но частичная периодическая корректировка оценок и рекомендаций необходима.

Закон традиции хорош, когда он действует как сдерживающее начало, противодействующее случайному, немотивированному употреблению или, наконец, препятствующее слишком расширенному действию других законов, в частности - закона речевой аналогии (как, например, диалектное путью в твор. п. по аналогии с жизнью ). Среди традиционных написаний есть написания в высшей степени условные (например, окончание прилагательных -ого с буквой г на месте фонемы <в> ; написание наречий с -ь (вскачь, наотмашь ) и глагольных форм (пишешь, читаешь ). Сюда же можно отнести и традиционные написания существительных женского рода типа ночь, рожь, мышь , хотя в данном случае включается в действие и закон морфологической аналогии, когда -ь выступает в качестве графического уравнителя парадигм склонения существительных, ср.: ночь - ночью, как ель - елью, дверь - дверью .

Закон традиции часто сталкивается с законом аналогии, создавая в некотором смысле конфликтную ситуацию, разрешение которой в частных случаях может оказаться непредсказуемым: либо победит традиция, либо аналогия.

Действие закона языковой аналогии проявляется во внутреннем преодолении языковых аномалий, которое осуществляется в результате уподобления одной формы языкового выражения другой. В общем плане это мощный фактор языковой эволюции, поскольку результатом оказывается некоторая унификация форм, но, с другой стороны, это может лишить язык специфических нюансов семантического и грамматического плана. В таких случаях сдерживающее начало традиции может сыграть положительную роль.

Сущность уподобления форм (аналогия) заключается в выравнивании форм, которое наблюдается в произношении, в акцентном оформлении слов (в ударении), отчасти в грамматике (например, в глагольном управлении). Особенно подвержен действию закона аналогии разговорный язык, тогда как литературный более опирается на традицию, что вполне объяснимо, так как последний более консервативен по своей сути.

На фонетическом уровне закон аналогии проявляется, например, в случае, когда вместо исторически ожидаемого звука в словоформе появляется другой, по аналогии с другими формами. Например, развитие звука о после мягкого согласного перед твердым на месте (ять): звезда - звёзды (из звзда - звзды ) по аналогии с формами весна - вёсны .

Аналогией может быть вызван переход глаголов из одного класса в другой, например, по аналогии с формами глаголов типа читать - читаю, бросать - бросаю появились формы полоскаю (вместо полощу ), махаю (вместо машу ), мяукаю (вместо мяучу ) и др. Особенно активна аналогия в ненормированной разговорной и диалектной речи (например, замена чередований: берегу - берегёшь вместо бережёшь по образцу несу - несёшь и т.п.). Так идет выравнивание форм, подтягивание их к более распространенным образцам.

Выравниванию системы ударений, в частности, подвержены некоторые глагольные формы, где сталкиваются книжная традиция и живое употребление. Например, достаточно устойчивой оказывается форма женского рода прошедшего времени глагола; ср.: звать - звал, зва ло, зва ли , но: звала ; рвать - рвал, рва ло, рва ли , но: рвала ; спать - спал, спа ло, спа ли , но: спала ; ожить - о жил, о жило, о жили , но: ожила . Естественно, что нарушение традиции коснулось именно формы женского рода (зва ла, рва ла, спа ла и т.п.), которое пока не допускается в литературном языке, но распространено в живом употреблении.

Много колебаний в ударении наблюдается в терминологической лексике, где также часто сталкивается традиция (как правило, это по происхождению латинские и греческие термины) и практика употребления в русских контекстах. Аналогия в этом классе слов оказалась в высшей степени продуктивной, а разночтения - крайне редкими. Например, большинство терминов переносит ударение на конечную часть основы, типа: аритми я, ишеми я, гипертони я, шизофрени я, идиоти я, зоофили я, эндоскопи я, дистрофи я, диплопи я, аллерги я, терапи я, электротерапи я, эндоскопи я, асимметри я и др. Но стойко сохраняют ударение внутри основы слова на -графия и -ция : фотогра фия, флюорогра фия, литогра фия, кинематогра фия, моногра фия; пагина ция, инкруста ция, индекса ция . В грамматическом словаре среди 1000 слов на -ция обнаружено лишь одно слово со смещенным ударением - фармаци я (фармацевтика) . Однако в других случаях наблюдается разное оформление слов в зависимости от их словообразовательного состава, например: гетероно мия (греч. nómos - закон), гетерофо ния (греч. phōnē - звук), гетерога мия (греч. gámos - брак), но: гетеростили я (греч. stýlos - столб), гетерофилли я (греч. phy llon - лист), в двух последних случаях можно усмотреть нарушение традиции и соответственно уподобление произношения. Кстати, в некоторых терминах современные словари фиксируют двоякое ударение, например с тем же компонентом -фония - диафо ния . Латинский термин industria БЭС дает в двух вариантах (инду стри я ), а словарь и отмечает форму индустри я как устаревшую и признает соответствующей современной норме форму инду стрия ; двоякое ударение фиксируется и в словах апопле кси я и эпиле пси я , как в упомянутом слове диафо ни я , хотя схожая модель диахрони я сохраняет единственное ударение. Разногласия в рекомендациях обнаруживаются и относительно слова кулина рия . Большая часть словарей считает литературной форму кулина рия , но в издании словаря С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1992) уже признаются литературными оба варианта - кулина ри я . Термины с компонентом -мания стойко сохраняют ударение -ма ния (англома ния, мелома ния, галлома ния, библиома ния, мегалома ния, эфирома ния, гигантома ния и др.). Словарь А.А. Зализняка дает 22 таких слова. Однако в профессиональной речи иногда под влиянием языковой аналогии ударение смещается к концу слова, например, медицинские работники чаще произносят наркомани я , чем наркома ния .

Перенос ударения на конечный основы отмечается даже в терминах, стойко сохраняющих исконное ударение, например мастопати я (ср. большую часть подобных терминов: гомеопа тия, аллопа тия, миопа тия, антипа тия, метриопа тия и др.). Часто различие в ударении объясняется разным происхождением слов - латинским или греческим: дислали я (от дис... и греч. lalia - речь), диспепси я (от дис... и гр. pepsis - пищеварение), дисплази я (от дис... и гр. plasis - образование); диспе рсия (от лат. dispersio - рассеяние), диску ссия (от лат. discussio - рассмотрение).

Таким образом, в терминологических моделях слов наблюдаются противоречивые тенденции: с одной стороны, сохранение традиционных форм слов, опирающихся на этимологию словообразования, а с другой стороны, стремление к унификации, уподоблению форм.

Выравнивание форм под действием закона аналогии можно наблюдать и в грамматике, например в изменении глагольного и именного управления: так, управление глагола поражаться дат. п. (чему, вместо чем) возникло по аналогии с другими глаголами (изумляться чему, удивляться чему). Часто такие изменения оцениваются как ошибочные, недопустимые в литературном языке (например, под влиянием сочетания вера в победу возникло ошибочное сочетание уверенность в победу вместо уверенность в победе ).

Особенно активным в современном русском языке оказывается действие закона речевой экономии (или экономии речевых усилий). Стремление к экономичности языкового выражения обнаруживается на разных уровнях языковой системы - в лексике, словообразовании, морфологии, синтаксисе. Действие этого закона объясняет, например, замену форм следующего типа: грузин из грузинец , лезгин из лезгинец , осетин из осетинец (однако башкирец - ?); о том же свидетельствует нулевое окончание в родительном падеже множественного числа у ряда классов слов: пять грузин вместо грузинов ; сто грамм вместо сто граммов; полкило апельсин, помидор, мандарин вместо апельсинов, помидоров, мандаринов и т.п.

Особенно большой резерв в этом отношении имеет синтаксис: словосочетания могут послужить базой для образования слов, а сложные предложения могут быть свернуты до простых и т.п. Например: электропоезд (электрический поезд) , зачетка (зачетная книжка), гречка (гречневая крупа) и т.п. Ср. также параллельное употребление конструкций типа: Брат сказал, что приедет отец. - Брат сказал о приезде отца . Об экономичности языковых форм свидетельствуют разнообразные аббревиатуры, особенно если аббревиатурные образования приобретают постоянную форму наименований - существительных, способных подчиняться нормам грамматики (вуз, учиться в вузе ).

Развитие языка, как и развитие в любой другой сфере жизни и деятельности, не может не стимулироваться противоречивостью протекающих процессов. Противоречия (или антиномии ) свойственны самому языку как феномену, без них немыслимы какие-либо изменения. Именно в борьбе противоположностей проявляется саморазвитие языка.

Обычно выделяют пять-шесть основных антиномий: антиномия говорящего и слушающего; антиномия узуса и возможностей языковой системы; антиномия кода и текста; антиномия, обусловленная асимметричностью языкового знака; антиномия двух функций языка - информационной и экспрессивной, антиномия двух форм языка - письменной и устной.

Антиномия говорящего и слушающего создается в результате различия в интересах вступающих в контакт собеседников (или читателя и автора): говорящий заинтересован в том, чтобы упростить и сократить высказывание, а слушающий - упростить и облегчить восприятие и понимание высказывания.

Столкновение интересов создает конфликтную ситуацию, которая должна быть снята путем поиска удовлетворяющих обе стороны форм выражения.

В разные эпохи жизни общества этот конфликт разрешается по-разному. Например, в обществе, где ведущую роль играют публичные формы общения (диспуты, митинги, ораторские призывные, убеждающие речи), в большей степени ощутима установка на слушающего. Античные риторики во многом построены с учетом именно этой установки. В них даются четкие правила для построения убеждающей речи. Недаром приемы риторики, организации публичной речи активно насаждаются в современной общественно-политической ситуации России, когда принцип гласности, открытого выражения своего мнения возводится в ведущий критерий деятельности парламентариев, журналистов, корреспондентов и др. В настоящее время появляются пособия и руководства, посвященные проблемам ораторской речи, проблемам ведения диалога, проблемам культуры речи, в понятие которой включается не только такое качество, как литературная грамотность, но и особенно выразительность, убедительность, логичность.

В другие эпохи может ощущаться явное господство письменной речи и ее влияние на процесс общения. Установка на письменный текст (преобладание интересов пишущего, говорящего), текст предписания преобладала в советском обществе, и именно ей была подчинена деятельность средств массовой информации. Таким образом, несмотря на внутриязыковую сущность данной антиномии, она насквозь пронизана социальным содержанием.

Так конфликт между говорящим и слушающим разрешается то в пользу говорящего, то в пользу слушающего. Это может проявиться не только на уровне общих установок, как было отмечено выше, но и на уровне самих языковых форм - в предпочтении одних и отрицании или ограничении других. Например, в русском языке начала и середины XX в. появилось много аббревиатур (звуковых, буквенных, отчасти слоговых). Это было в высшей степени удобно для того, кто составлял тексты (экономия речевых усилий), однако в настоящее время все больше появляется расчлененных наименований (ср.: общество защиты животных, управление по борьбе с организованной преступностью, общество художников-станковистов ), которые не отрицают употребление аббревиатур, но, конкурируя с ними, обладают явным преимуществом воздействующей силы, поскольку несут в себе открытое содержание. Очень нагляден в этом отношении следующий пример: в «Литературной газете» от 05.06.1991 г. помещено письмо патриарха Московского и Всея Руси Алексия II, в котором дано резкое осуждение практики использования аббревиатуры РПЦ (Русская православная церковь) в нашей печати. «Ни дух русского человека, ни правила церковного благочестия не позволяют производить такую подмену», - пишет патриарх. Действительно, такая фамильярность в отношении к Церкви оборачивается серьезной духовной утратой. Наименование РПЦ превращается в пустой значок, не затрагивающий духовных струн человека. Алексий II так заканчивает свои рассуждения: «Надеюсь, что натужные сокращения типа РПЦ или бытовавших некогда «В. Великий» и даже «И. Христос» не будут встречаться в церковной речи».

Антиномия кода и текста - это противоречие между набором языковых единиц (код - сумма фонем, морфем, слов, синтаксических единиц) и их употреблением в связной речи (текст). Здесь существует такая связь: если увеличить код (увеличить количество языковых знаков), то текст, который строится из этих знаков, сократится; и наоборот, если сократить код, то текст непременно увеличится, так как недостающие кодовые знаки придется передавать описательно, пользуясь оставшимися знаками. Хрестоматийным примером такой взаимосвязи служат названия наших родственников. В русском языке для наименования различных родственных отношений в пределах семьи существовали специальные термины родства: деверь - брат мужа; шурин - брат жены; золовка - сестра мужа; свояченица - сестра жены, сноха - жена сына; свекор - отец мужа; свекровь - жена свекра, мать мужа; зять - муж дочери, сестры, золовки; тесть - отец жены; теща - мать жены; племянник - сын брата, сестры; племянница - дочь брата, сестры. Некоторые из этих слов (шурин, деверь, золовка, сноха, свекор, свекровь ) постепенно были вытеснены из речевого обихода, выпали слова, но понятия-то остались. Следовательно, на их месте все чаще стали употребляться описательные замены (брат жены, брат мужа, сестра мужа и т.д.). Количество слов в активном словаре уменьшилось, а текст в результате увеличился. Другим примером соотношений кода и текста может служить соотношение термина и его дефиниции (определения). Определение дает развернутое толкование термина. Следовательно, чем чаще будут в тексте употребляться термины без их описания, тем короче будет текст. Правда, в данном случае сокращение текста при удлинении кода наблюдается при условии, когда не меняется число объектов наименования. Если же новый знак появляется для обозначения нового объекта, то строение текста не меняется. Увеличение кода за счет заимствований происходит в тех случаях, когда иноязычное слово может быть переведено только словосочетанием, например: круиз - морское путешествие, сюрприз - неожиданный подарок, брокер (маклер) - посредник при совершении сделки (обычно при биржевых операциях), лонжа - приспособление в цирке, страхующее артистов для исполнения опасных трюков, кемпинг - лагерь для автотуристов.

Антиномия узуса и возможностей языка (по-другому - системы и нормы) заключается в том, что возможности языка (системы) значительно шире, чем принятое в литературном языке употребление языковых знаков; традиционная норма действует в сторону ограничения, запрета, тогда как система способна удовлетворить большие запросы общения. Например, норма фиксирует недостаточность некоторых грамматических форм (отсутствие формы 1-го лица единственного числа у глагола победить , отсутствие противопоставления по видам у ряда глаголов, которые квалифицируются как двувидовые, и т.д.). Употребление компенсирует такие отсутствия, пользуясь возможностями самого языка, часто привлекая для этого аналогии. Например, в глаголе атаковать словарно, вне контекста не различаются значения совершенного или несовершенного вида, тогда, вопреки норме, создается пара атаковать - атаковывать по аналогии с глаголами организовать - организовывать (форма организовывать уже проникла в литературный язык). По такому же образцу создаются формы исполъзовывать, мобилизовывать и др., находящиеся только на стадии просторечия. Так норма сопротивляется возможностям языка. Еще примеры: система дает два типа окончания существительных в именительном падеже множественного числа - домы/дома, инженеры/инженера, томы/тома, цехи/цеха . Норма же дифференцирует формы, учитывая стилевые и стилистические критерии: литературно-нейтральное (профессора, учителя, инженеры, тополя, торты ) и профессиональное (торта, кожуха, мощностя, якоря, редактора, корректора ), просторечное (площадя, матеря ), книжное (учители, профессоры ).

Антиномия, вызванная асимметричностью языкового знака , проявляется в том, что означаемое и означающее всегда находятся в состоянии конфликта: означаемое (значение) стремится к приобретению новых, более точных средств выражения (новых знаков для обозначения), а означающее (знак) - расширить круг своих значений, приобрести новые значения. Ярким примером асимметричности языкового знака и ее преодоления может служить история слова чернила с достаточно прозрачным значением (чернь, черный - чернила ). Первоначально и конфликта не было - одно означаемое и одно означающее (чернила - вещество черного цвета). Однако со временем появляются вещества иного цвета для выполнения той же функции, что и чернила, так возник конфликт: означающее одно (чернила ), а означаемых несколько - жидкости разного цвета. В результате возникли абсурдные с точки зрения здравого смысла сочетания красные чернила, синие чернила, зеленые чернила . Абсурдность снимается следующим шагом в освоении слова чернила , появлением словосочетания черные чернила ; таким образом, слово чернила утратило сему черное и стало употребляться в значении «жидкость, используемая для письма». Так возникло равновесие - означаемое и означающее «пришли к согласию».

Примерами асимметричности языковых знаков могут служить слова котенок, щенок, теленок и др., если они употребляются в значениях «детеныш кошки», «детеныш собаки», «детеныш коровы», в которых нет дифференциации по признаку пола и потому одно означающее относится к двум означаемым. При необходимости же точного указания на пол возникают соответствующие корреляции - теленок и телка , кошка и кот и др. В таком случае, скажем, наименование теленок означает только детеныша мужского пола. Еще пример: слово депутат означает лицо по должности независимо от пола (один знак - два означаемых). То же и в других случаях, например, когда сталкиваются обозначения лица, существа и предмета: бройлер (помещение для цыплят и цыпленок), классификатор (прибор и тот, кто классифицирует), мультипликатор (устройство и специалист по мультипликации), кондуктор (деталь машины и работник транспорта) и т.п. Такое неудобство форм язык стремится преодолеть, в частности, путем вторичной суффиксации: разрыхлитель (предмет) - разрыхлительщик (лицо), перфоратор (предмет) - перфораторщик (лицо). Одновременно с такой дифференциацией обозначений (лицо и предмет) происходит и специализация суффиксов: суффикс лица -тель (ср.: учитель ) становится обозначением предмета, а значение лица передается суффиксом -щик .

Возможная асимметричность языкового знака в наше время приводит к расширению значений многих слов, их обобщенности; это, например, обозначения различных должностей, званий, профессий, которые одинаково подходят к мужчине и женщине (адвокат, летчик, врач, профессор, ассистент, директор, лектор и др.). Даже если и возможны коррелирующие формы женского рода при подобных словах, то они либо имеют сниженную стилистическую окраску (лекторша, врачиха, адвокатша ), либо приобретают иное значение (профессорша - жена профессора). Нейтральные коррелирующие пары более редки: учитель - учительница, председатель - председательница ).

Антиномия двух функций языка сводится к противопоставлению чисто информационной функции и экспрессивной. Обе действуют в разных направлениях: информационная функция приводит к однотипности, стандартности языковых единиц, экспрессивная - поощряет новизну, оригинальность выражения. Речевой стандарт закрепляется в официальных сферах общения - в деловой переписке, юридической литературе, государственных актах. Экспрессия, новизна выражения более свойственна речи ораторской, публицистической, художественной. Своеобразный компромисс (а чаще именно конфликт) обнаруживается в СМИ, особенно в газете, где экспрессия и стандарт, как считает В.Г. Костомаров, являются конструктивным признаком.

Можно назвать еще одну сферу проявления противоречий - это антиномия устной и письменной формы языка . В настоящее время в связи с возрастающей ролью спонтанного общения и ослаблением рамок официального публичного общения (в прошлом - подготовленного в письменной форме), в связи с ослаблением цензуры и самоцензуры изменилось само функционирование русского языка.

В прошлом достаточно обособленные формы реализации языка - устная и письменная - начинают в каких-то случаях сближаться, активизируя свое естественное взаимодействие. Устная речь воспринимает элементы книжности, письменная - широко использует принципы разговорности. Начинает разрушаться само соотношение книжности (основа - письменная речь) и разговорности (основа - устная речь). В звучащей речи появляются не только лексико-грамматические признаки книжной речи, но и чисто письменная символика, например: человек с большой буквы , доброта в кавычках , качество со знаком плюс (минус) и др.

Причем из устной речи эти «книжные заимствования» вновь переходят в письменную речь уже в разговорном варианте. Вот некоторые примеры: Кулуарные договоренности мы оставляем за скобками (МК, 1993, 23 марта); Только медицинских работников, обслуживающих 20 клиентов вытрезвителя, я насчитал 13 плюс психолог, плюс четыре консультанта (Правда, 1990, 25 февр.); Один из побочных эффектов этой так называемой фетальной терапии - общее омоложение организма, изменение в «минус» биологического возраста (Веч. Москва, 1994, 23 марта); Эти очаровательные белокурые девочки в таких же синих, как и его костюм, пиджачках и юбочках, с белоснежными блузочками, в этих прекрасных ярко-оранжевых толсто надутых жилетах тире поясах, стали вдруг недоступны ему, как Царство Небесное (Ф. Незнанский. Частное расследование).

Так границы форм речи становятся размытыми, и, как считает В.Г. Костомаров, появляется особый тип речи - книжно-устная речь.

Такая ситуация предопределяет усиление взаимопроникновения книжности и разговорности (устного и письменного), что приводит в движение соприкасаемые плоскости, рождая новое языковое качество на базе новых столкновений и противоречий. «Зависимость функционирования языковых средств от формы речи снижается, но возрастает их привязанность к теме, сфере, ситуации общения».

Все эти антиномии, о которых шла речь, являют собою внутренние стимулы развития языка. Но благодаря воздействию социальных факторов их действие в разные эпохи жизни языка может оказаться более или менее интенсивным и открытым. В современном языке многие из названных антиномий стали особенно активными. В частности, наиболее яркими явлениями, характерными для функционирования русского языка нашего времени, М.В. Панов считает усиление личностного начала, стилистический динамизм и стилистическую контрастность, диалогичность общения. Так, социо- и психолингвистические факторы оказывают влияние на особенности языка современной эпохи.

Начало систематического изучения проблемы языковой экономии отмечается в 80 - х годах XIX века и связывается с именами таких ученых, как И.А. Бодуэн де Куртене, П. Пасси, Г.Суит, О. Эсперсен. Однако, зачатки учения о лингвистической экономии можно найти уже в работах философов лингвистов древности. Так, Аристотель писал, что при желании говорить сжато, говорящий должен стремится к употреблению имени вместо понятия (Античные теории языка и стиля, 1936, с. 180 - 181) тем временем, у самых разнообразных лингвистов мы часто читаем о том, что «язык действует экономно». «Слово» «экономно» и словосочетание принципы экономии», «закон экономии» то и дело встречается на страницах лингвистических изданий разных стран мира.

На начальном этапе исследования языковой экономии проходило в области фонологии, ограничиваясь изучением лишь фонетических изменений, это обстоятельство обуславливалось ходом развития самой науки лингвистики, характерной особенностью которой в указанный период являлся повышенной интерес к изучению именно фонологического яруса языка.

В частности П.Пасси пытался найти причину некоторых фонетических изменений в языке в факте действия языковой экономии, проявляющейся в экономии произносительных усилий (так называемого «поиска наименьшего усилия»), приводящего к изменению гласных и согласных в фонологической системе французского языка. П.Пасси делает вывод о том, что «язык постоянно стремится освободиться, от лишнего» в чем, по его мнению и заключаются принцип экономии. Многие слова действительно стали короче. Уже в предыстории французского языка совершился процесс редукции атонических гласных, следующих за ударением (лат. tabula > франц-table; лат. prehendere > франц. prendre и т.д.)

Начавшиеся в 20 веке изучение языка как системно - структурного образования, выделение различных уровней в языковой структуре, введение таких противопоставлений, как язык и речь, синхрония - диахрония, парадигматика - синтагматика нашли свое отражение в учении о лингвистической экономии.

Тенденцию к языковой экономии стали обнаруживать в области морфологии, а также синтаксиса. При этом, «экономичные» явления в морфологии находили свое выражение также и в синтаксисе, что обуславливалось спецификой взаимоотношения этих двух уровней.

Как уже отмечалось выше мысль о том, что языковая структура должна определяться «экономным распределением» между ее частями получила достаточно широкое распространение уже в XVII - XVIII в.в. Л.Блумфильд обращает особое внимание на проявление экономии в синтаксисе английского языка. Он указывает, что употребление слов заместителей делает речь весьма экономной, и при этом, живой и гибкой.

Английский философ и социолог Герберт Спенсер считал, что язык, в процессе развития по «естественным законам эволюции», движется от сложного к простому. Длинные слова становятся короткими, «многословные предложения» - предложениями односложными. Н: we tellen преобразовалось в we tell (окончание утрачено). Проследив историю развития английских слов, мы видим, что на каждом этапе своего развития в результате редукции окончаний в средний период и выпадение конечных согласных в безударных слогах в XV в. длинные слова превращаются в короткие, многосложные - в односложные, например:

Др.англ.период Средн. ХIVв. XVв. Перевод

Drincan -> drinken -> drinke-> drink пить

vyrcan -> werken -> werke-> werk работать andsdvarian -> anweren -> answere-> answer отвечать

smocian -> smoken -> smoke курить

lufian -> loven -> love любить

Словопроизводство без присоединения словообразующих суффиксов оказалось одним из наиболее продуктивных приемов пополнения словарного состава в новый период.

Crowd < др. a. crudan

Drive < др. a. drifian

Praise < ср. a. preisen

Paint < ср.a. peinten

Talk < ср.a. talken < др. a. tealcan

В теоретическом отношении проблемы языковой экономии наиболее полно освящена в работах А. Мартине. А. Мартине рассматривает принципы языковой экономии как определяющий фактор в развитии и изменении языковой системы в целом.

В связи с дихатомией синхрония - диахрония вопрос о языковой экономии рассматривается в работах Ш. Балли. Изучение истории французского языка позволяет Балли прийти к выводу, что экономия играет весьма значительную роль в его развитии. Проявление экономии Ш. Балли усматривает прежде всего тенденцию к сжатию. Он отмечает, что ранний период развития французского языка характеризуется сжатием отдельных слов, «элементы сливаются внутри слов», так как последние превращаются в простые неразложимые единицы, например:

Gaaigner > gaigner, gagnier

Saoul > soul

Eage > age

Reonde > ronde

Minutum > menut > menu

Pensare > pasare >peser

Проблемы языковой экономии, и, в частности, ее проявлением в речи занимались отечественные лингвисты (Пешковский, Поливанов и др.). Так, например, А.М. Пешковский делает основной упор на экономию имеющую место в диалогической речи. Согласно учению А.М. Пешковского суть лингвистической экономии в диалогической речи состоит в следующем: в процессе коммуникации собеседники почти никогда не говорят друг с другом развернутыми фразами. Опираясь на ситуацию, они могут опускать не только отдельные слова, но и целые предложения, тем не менее прекрасно понимая друг друга.

А.М.Пешковский приходит к выводу, что речевая деятельность регулируется некоторым законом, который помогает экономить речевые усилия говорящих.

Ряд вопросов, связанных с проблемой языковой экономии, рассматривается в работах советских ученых. В.В.Борисов считает, что действия «закона экономии» заключаются в повышении эффективности коммуникативной функции языка.

При трактовке проблемы «экономии языка» отдельные исследователи утверждали, что для развития языка в целом характерно как уже упоминалось выше, тенденция упрощения языковых форм. Американский лингвист Л. Блумфильд писал также: «Даже сейчас ясно, что изменения в языке направлены в сторону укорочения слов и упорядочения их построения:

звуковые единицы делают слова более короткими, а изменения по аналогии заменяют нерегулярные образования регулярными» . «Языковое поведение» регулируется принципом наименьшего усилия ил принципом экономии.

Во введении к одной из английских научных, популярных книг мы встретили следующий образец:

«In the complicated story of man one has to be precise about the animals and the ideas talked about and so it is absolutely necessary to use their right names and terms. I have tried to explain each one as I name to it.

Unfortunately these as names are seldom one syllable» 1 1 «описывая сложную историю развития человека, необходимо соблюдать точность и использовать правильные названия и термины. Всякий раз, когда мне приходилось это делать я пытался давать точное название. К сожалению, эти названия и термины, за редким исключением, являются многосложными»(Н. Howells. Mankind in the making., London 1967.C.15)

Последнее предложение этого образца является примечательным с точки зрения объяснения причин сильной тенденции, а в английском языке к различного рода сокращением слов. В английском словарном составе большее место, как известно, занимают короткие, односложные и двусложные, а более длинные воспринимаются как нечто инородное.

Стремление английского языка к моносиллабизму отмечается и другими авторами, например, Ш. Балли: «... английский язык, стремящийся к моносиллабизму, превращается ...zoological garden в zoo.... popular concerts в pops...».

Это видимо и является одной из важнейших причин большого распространения и постоянно растущего числа всевозможных сокращений в современном английском языке.

Весьма важно то обстоятельство что многочисленные сокращения не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предмета реальной действительности в повседневной жизни, в политике, науке, экономике и т.д.